11 janeiro 2008
Modernices de linguagem: Evidência
Evidência (do inglês evidence) em vez de prova ou indício. Desde quando é que todas as provas são evidentes e o que é evidente prova alguma coisa?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Quem não admirará os progressos deste século?
10 comentários:
Olá, Clara.
Não sou propriamente isento de pecado nisto dos estrangeirismos. Tenho de reconhecer que me deixo aculturar com alguma facilidade. Mas não pude deixar de ler esta notícia e me lembrar dos teus posts sobre o assunto.
Parece que, do outro lado do mar, andam mais preocupados com o assunto do que por cá. Aqui vai:
http://www.mundolusiada.com.br/ACONTECE/acon379_dez07.htm
Um abraço!
Ups...
Acho que a ligação não está ok.
Coloca no Google esta fórmula:
brasil+juiz federal+estrangeirismos
e lê a notícia da Folha Online ou do Mundo Lusíada.
E acho bem. Obrigada, Gaspar.
É como os "pacientes" que vão ao médico.
Isto é, as pessoas que têm paciência...vão ao médico.
Para quê??
Com o Serviço Nacional de Saúde é preciso ser muito paciente...
Clara no essencial os portugueses descartam-se sempre.
Não gosto de Eça justamente pelo uso e abuso dos ditos. Oh, eu sei que isto é quase blasfêmia, mas não gosto e pronto.
Registo com agrado as tuas preocupações em defesa da língua que é de todos nós.
Beijos e bom ano.
Não, não é blasfémia nenhuma. O Eça abusava dos estrangeirismos. No séc. 19 estavam muito na moda os galicismos e ele usava-os imenso. Na literatura, no entanto, usou-os menos do que na correspondência. Nesta, então, até enjoa!
Não gosto de estrangeirismos em época nenhuma mas o que se passa hoje é pior do que estrangeirismos. É uma deturpação semântica das palavras portuguesas. Para mim, isso é pior do que estrangeirismos.
A deturpação é devida à ignorância. Infelizmente tenho vindo a verificar cada vez mais "ignorâncias" dessas nos orgãos de comunicação social ! (para evitar dizer "media" ... ;-) estrangeirismos ! ...)
Julgo que a evidência só se prova a si mesma... ou estarei a ler mal?
Tenho andado preguiçoso (eu sou preguiçoso)por isso só hoje aqui venho a lê-la e a desejar-lhe Feliz 2008.
O problema é semântico e não etimológico. Evidência é uma palavra portuguesa como, aliás, todas as que tenho comentado nesta série sobre as modernices de linguagem. Em português, significa, qualidade ou carácter de evidente, ou seja, aquilo que é claro, patente, visível, manifesto. Em inglês usa-se evidence com o sentido de "prova" o que não está errado... em inglês. O problema está em usar uma palavra que já existe em português com um sentido que é próprio de uma língua estrangeira em substituição de uma outra palavra portuguesa com o mesmo significado. São os casos que já mencionei de "adição", "antecipar", "suposto"e "inteligência", todas palavras portuguesas que estão a ser utilizadas - principalmente nos meios de comunicação social - com sentidos próprios de outras línguas (nestes casos, o inglês).
Enviar um comentário